L'opera si caratterizza per:
• accuratezza della scelta dei brani sia dal punto di vista linguistico sia di quello contenutistico;
• loro piena adeguatezza rispetto ai corrispondenti argomenti grammaticali;
• attenzione alla gradualità;
• ricchezza delle proposte didattiche (analisi di parole importanti, contestualizzazioni mirate, spunti per l'analisi dei brani, approfondimenti utili al lavoro di traduzione).
Struttura
Il volume, articolato in due parti, corrispondenti ai due anni di studio, comprende 13 unità, seguite da un'appendice con temi di ricapitolazione generale e da un'antologia di letture di autori.
Ogni unità è costituita a sua volta da due sezioni nettamente caratterizzate. La prima sezione contiene una serie di schede grammaticali, dedicate ad argomenti-chiave di morfo-sintassi, cui seguono appositi esercizi. La trattazione grammaticale, sempre chiara e ricca di esemplificazioni, verte principalmente su alcuni argomenti nodali, soprattutto di sintassi, con particolare attenzione alle forme e ai costrutti che risultano più problematici nella pratica della traduzione (ad es. il participio nelle sue diverse funzioni). Viene proposta quindi una rubrica sulla formazione delle parole, allo scopo di abituare gli alunni a familiarizzare con radici, prefissi, suffissi e composti, e accrescere così la loro consapevolezza linguistica.
La seconda sezione è dedicata all'esercizio di traduzione. Due versioni iniziali forniscono allo studente alcuni spunti per l'analisi, per favorire l'acquisizione di un metodo di traduzione consapevole e funzionale. Seguono quindi numerosi brani, soprattutto di argomento storico, mitologico e favolistico, distribuiti con accurata gradualità, talora anche con articolazioni interne a ciascuna unità (ad es., per la terza declinazione, sono introdotti prima i temi in consonante, poi quelli in vocale). Grazie alla sua struttura articolata, il testo è compatibile con diverse scansioni del percorso di apprendimento: ad es., ai verbi in -mi è dedicata l'ultima unità, ma alcuni brani con forme della coniugazione atematica vengono già presentati in coda agli altri nelle unità precedenti.
In chiusura di unità sono collocate le versioni dedicate agli ambiti lessicali e ai protagonisti del mondo greco, precedute da trattazioni introduttive sul lessico specifico e sul personaggio prescelto, in modo che l'alunno, da un lato, possa orientarsi meglio nella traduzione e, dall'altro, utilizzi l'esercizio di versione come una verifica di quanto appreso. Il percorso lessicale e quello storico-letterario sono coordinati: ad esempio al lessico della conoscenza è accostato il personaggio di Socrate, a quello dell'agricoltura le figure delle divinità che presiedono a questo ambito, Dioniso e Demetra. Uno dei vantaggi del testo è di consentire di sviluppare congiuntamente l'apprendimento grammaticale e la conoscenza della civiltà greca, attraverso il consueto esercizio di traduzione.
Antologia
L'antologia che conclude il volume consente una conoscenza più ampia di alcuni autori e delle loro tematiche. Sono proposti brani da Senofonte (Memorabili di Socrate) e da Luciano, autori tradizionalmente letti nel ginnasio, mentre una novità nel genere è rappresentata dalla scelta di Menandro (Dýskolos). I testi sono accompagnati dalla traduzione completa e da un apparato di note grammaticali e tematico-lessicali.
Continua